Reklama
Nepřihlášený uživatel | Zaregistrovat se
 

V tomto klubu se o HP vede zcela volná debata, takže pokud jste některé (či všechny) díly nečetli a nechcete vědět, co se v nich děje, ve vlastním zájmu raději zmizte:-)))

To je právě to že byl nejrychlejší. A navíc v porovnání s pirátskými přkelady 6.dílu rozhodně kvalitnější, už se nevyskytovaly nepřeložené výrazy...
captainn
Jo, byl, někdy dokonce překroutili smysl vět. Ale byl rychlý a kdybych sama neuměla dost anglicky, tak bych ho hltala (i když bych třeba později, po přečtení kvalitnějších překladů,remcala)
captainn to houká kápo  sýček
Ten byl stejně tak mizerný ...
SpiderM
Jak se zdá, tak se JKR přestaly líbit fanouškovské překlady a nastoupili právníci. Ale kdo hledá, najde.
No já mlvím o tom fénixovském překladu...
 
bard Žádná česká věta  není dost holá.
nechces nejdriv zkusit Google?
Nevíte proč zmizely z netu ty překlady? Jsem to ségře chtěl dát přečíst, když se vrátila z tábora, a ono prdlajs :-(
 
horky_kafe ledovy caj je zabrany :( 
a nemohl by to byt odkaz na toho slavneho novinare Mgr. Holoubka, ktery pise na Atlas.cz?
Tyvoeee co je to za pakárnu? :-) Kdo to nazpíval? LOL
Kristian Celestial Emporium of  Benevolent Knowledge
Ostatně, viz zde
 
ocs sine ira et studio  OCSite
Skeet je střela na holuby. Hlinění jsou až v současné nesmyslně přecitlivělé době; původně byli samozřejmě živí, vypouštění z klecí.

A krom toho skeeter skutečně je komár (hovorové označení, vzniklo to někdy v XIX. století jako zkrácená forma ledabyle vysloveného "mosquito").

Pravda, je otázka, který význam považovala Rowlingová v tom jméně za důležitější -- střelce vraždícího holoubky, nebo otravného komára? Patrně oba. Nicméně překlad "Holoubková" tak nějak nevystihuje ani jeden :)

Dadel You can see more of me  ...
není, není to nic, a skeet je střelba na hliněné holuby, je to i na olympiádě, a Medek si to zřejmě našel
Dadel You can see more of me  ...
čubko tam doufám nebude, to se mi nelíbí, a jako nadávka se to tu moc nepoužívá
stephend. Žádný humor  negenerovat!
Ale ten je pěknej:-)
 
Ja myslela, ze skeeter je neco jako komar...(?)
eso MILK IS GOOD FOR YOU! 
Co pouzit nabízející se - Ty čubko! ;)
 
eso MILK IS GOOD FOR YOU! 
Ja myslim, ze mrcha nebo potvora jsou dnes v cestine natolik slabe vyrazy.ze uy to snad ani zadne nadavky nejsou.

 
ocs sine ira et studio  OCSite
stephend: no však, viz mé "asi nejlepší překlad by byl "... ty mrcho", nebo tak nějak" :)

spider: no, Skeeter je tvrdý ořech, z rukávu to nevysypu. Ale medle jsou tam významné konotace střelecké, a ty Holoubek nenese ani omylem, byť je při oné zmíněné střelbě terčem (skeet je střelba na holuby) :)

 
"ty svině" - to bych řekl spíš už kdyby bylo pozdě. Evokuje mi to zabité vojáky v DOOMu. Možná ta mrcha by ještě šla.