Reklama
Nepřihlášený uživatel | Zaregistrovat se
 

V tomto klubu se o HP vede zcela volná debata, takže pokud jste některé (či všechny) díly nečetli a nechcete vědět, co se v nich děje, ve vlastním zájmu raději zmizte:-)))

captainn to houká kápo  sýček
Ten byl stejně tak mizerný ...
SpiderM
Jak se zdá, tak se JKR přestaly líbit fanouškovské překlady a nastoupili právníci. Ale kdo hledá, najde.
No já mlvím o tom fénixovském překladu...
 
bard Žádná česká věta  není dost holá.
nechces nejdriv zkusit Google?
Nevíte proč zmizely z netu ty překlady? Jsem to ségře chtěl dát přečíst, když se vrátila z tábora, a ono prdlajs :-(
 
horky_kafe ledovy caj je zabrany :( 
a nemohl by to byt odkaz na toho slavneho novinare Mgr. Holoubka, ktery pise na Atlas.cz?
Tyvoeee co je to za pakárnu? :-) Kdo to nazpíval? LOL
Kristian Celestial Emporium of  Benevolent Knowledge
Ostatně, viz zde
 
ocs sine ira et studio  OCSite
Skeet je střela na holuby. Hlinění jsou až v současné nesmyslně přecitlivělé době; původně byli samozřejmě živí, vypouštění z klecí.

A krom toho skeeter skutečně je komár (hovorové označení, vzniklo to někdy v XIX. století jako zkrácená forma ledabyle vysloveného "mosquito").

Pravda, je otázka, který význam považovala Rowlingová v tom jméně za důležitější -- střelce vraždícího holoubky, nebo otravného komára? Patrně oba. Nicméně překlad "Holoubková" tak nějak nevystihuje ani jeden :)

Dadel You can see more of me  ...
není, není to nic, a skeet je střelba na hliněné holuby, je to i na olympiádě, a Medek si to zřejmě našel
Dadel You can see more of me  ...
čubko tam doufám nebude, to se mi nelíbí, a jako nadávka se to tu moc nepoužívá
stephend. Žádný humor  negenerovat!
Ale ten je pěknej:-)
 
Ja myslela, ze skeeter je neco jako komar...(?)
eso MILK IS GOOD FOR YOU! 
Co pouzit nabízející se - Ty čubko! ;)
 
eso MILK IS GOOD FOR YOU! 
Ja myslim, ze mrcha nebo potvora jsou dnes v cestine natolik slabe vyrazy.ze uy to snad ani zadne nadavky nejsou.

 
ocs sine ira et studio  OCSite
stephend: no však, viz mé "asi nejlepší překlad by byl "... ty mrcho", nebo tak nějak" :)

spider: no, Skeeter je tvrdý ořech, z rukávu to nevysypu. Ale medle jsou tam významné konotace střelecké, a ty Holoubek nenese ani omylem, byť je při oné zmíněné střelbě terčem (skeet je střelba na holuby) :)

 
"ty svině" - to bych řekl spíš už kdyby bylo pozdě. Evokuje mi to zabité vojáky v DOOMu. Možná ta mrcha by ještě šla.
stephend. Žádný humor  negenerovat!
(ježišmarja, do čeho se to pouštím... jdu radši pryč:)
 
A jak to teda přeložit správně? Já našel pro slovo "skeet" jen výraz "lovecké kolo" ;-) Jinak je ale fakt že některý jména jsou přeložený dost nelogicky - např.Slughorn = Křiklan. Slug znamená lenoch, povaleč, a tahle charakteristika mi v překladu chybí...