Reklama
Nepřihlášený uživatel | Zaregistrovat se
 

Téma:

Věda a technika, mládežiPro lingvisty

Spravuje:

Nyumi



Reklama



On peut bavarder de n´importe quoi, mais seulement en français... Soyez les bienvenus, les amis :-)

Carte des pays francophones membres et observateurs de l'OIF

Littératures francophones


Na předsádce jedné starší knihy nalezl jsem propiskou napsáno:

SUR LE PONT
DE NANTES
J'AURAI TROUVÉ
LE RAMEAU D'AMARANTHE
ET TU SERAS SAUVÉ

(Je to dost naškrabáno, takhle velkými písmeny, takže to "LE" by mohlo být také "CE", a jinak doufám, že jsem si to správně zapamatoval.)

Rozumím významu slov a frází, ale vypadá to jako citát, kus básně nebo něco takového, a zajímalo by mě, odkud to je. Gůgl ani jiné vyhledávače nevědí. Netušíte někdo?

 
Můj syn (5) převypravuje díl Dora l'exploratrice, který právě viděl v televizi.
Mám velkou radost, že to dal. Fuck off Angličtina! :)
https://instaud.io/ED8#0:00.2
 
ajcinkdzet share me,  ma chére
Protože to je zjevně těžký oříšek, vypomohl bych si drobnou mystifikací. Řekl bych, že se ten člověk cítí zrovna tak, jak to jeden japonský mistr vyjádřil básní haiku:

Včely odlétly.
Ptám se: "Přátelé, kam?"
Běda! Nikdo neví!!


Někdy nezbývá, než překládat do francouzštiny raději z japonštiny než z češtiny. Připomeňme, že toto haiku drží drobný literární rekord: japonský mistr v něm, kromě na japonštinu tehdy neobvyklých uvozovek, odvážně použil dosud nevídaný počet interpunkčních značek (tečka, středník, otazník a tři [sic!] vykřičníky). Možná kdyby ve své básnivé imaginaci vytušil náznaky hýřivých možností dnešních emotikonů, mohlo to tehdy dopadnout ještě odvážněji.
No není to krása..?
popis
 
Ptal jsem se domorodců, ale buďto jsem se nedokázal přesně vjádřit, nebo pro to nemají ekvialent.
Jak byste, prosím, přeložili "tvářil se, jako by mu uletěly včely"?
 
není to super? objevil jsem nedávno... J.K.J. Bloche
popis popis popis
 
Mně se pro zlepšení porozumění osvědčilo číst si francouzské texty polohlasem. Právě jen u té francouzštiny.
ajcinkdzet share me,  ma chére
+1
(Přičemž dodávám, že s francouzštinou jsem to ještě nezkoušel, neocitnuv se před tou nutností. Francouzsky jen velmi zřídka příležitostně klopotně čtu, když nemám na vybranou, a odhaduji podle latiny a dalších mimoběžných znalostí.)
JH: Moje metoda je prostě číst, číst, číst. Když to člověk vydrží denně aspoň chvilku několik týdnů, začne to jít velmi rychle.
J_H_ I'm so long lets smoke tea 
No jo no. To samé.
Ech, francouzština je jediný jazyk vůbec, kde rozumím mluvené verzi líp než psané (víceméně všechno vs. co je tohle zase za absurdní sloveso v absurdním čase?)

... pokus číst knihy – má obvyklá metoda učení se jazykům – selhal na stránce 2 Malého Prince.
J_H_ I'm so long lets smoke tea 
Asi jsem dlouho nevyvětral a začínají se mi množit zakázky, které jsou primárně ve francouzštině. S tím, že sice existuje anglická alternativa jejich řešení, ale řekněme, že se na ni čím dál více pohlíží jako na sekundární a vše se tím prodlužuje.

Situace je následovná: potřebuji minimálně číst poměrně velké množství textu ve francouzštině. Mám poměrně velkou slovní zásobu tak nějak z dětství + odborné termíny. Mluvení a psaní není nyní prioritou. Nemá tady někdo nějakou vyzkoušenou metodu, kterou by se dal pokrýt tento use case?
mám booknuto, ale moje franština značně pajdá obounož.
J_H_ I'm so long lets smoke tea 
Funguje to tady? Či spíš ne?
 
ajcinkdzet share me,  ma chére
Tenhle se jeví nejpravděpodobnější, teoreticky by to mohl být i tucet jiných překlepů, že ano.
 
A ještě se zeptám: Když vidím v textu slovo "devidant", bude to pravděpodobně překlep a má to být "dévidant", že?
 
Díky.
ajcinkdzet share me,  ma chére
Klidně jo.