On je to Duck Pond Derby Charity Faire.
Je to tohle?
https://www.goodreads.com/en/book/show/56916895-murder-at-mallowan-hall
"The photographs of the Duck Pond Derby at Bunder House" [...]
"That gentleman there standing next to the pie-shooting booth is none other than ...".
Čili pokud je to tohle, je to skutečně "dobročinný trh s různými stánky"?
Teorie: je to normální střelnice, a "pie" je ten terč.
Druhá teorie: "pie" ve smyslu "magpie" čili straka,
a ten terč je stylizovaný jakože střílíš na ptáky.
Hmm, divne. Mozna strili do cehosi a vyhrajou kolac? Nebo to bude hazeni kolacu?
Nebude to spíš klasický
pie-throwing booth?
Nemohl by to být překlep/tisková chyba „pea-shooting“?
"pie-shooting booth", opět kontext třicátá léta anglický venkov, nějaký malý dobročinný trh s různými stánky, nic bližšího tam k tomu není, akorát že někdo stojí u takového stánku. Netušíte někdo, o jaký stánek mohlo jít?
V takových těch příručkách etikety se tomu říkalo pozdravit dámu pozvednutím klobouku.
Asi. Vstal a jak vstaval, nadzvedl si klobouk? Nejak si to prevedte do lepsi cestiny :)
Jo ták, takže to by člověk česky řekl "nadzvedl", asi?
Ja si teda predstavim, ze jsou na verande, maji na hlave klobouk a kdyz dotycny vidi damu, tak klobouk nadvezdne a zase si ho vrati na hlavu, tj. replace. To same jako smekam, mlada pani.
Já se tu nebavím o tom, co to znamená především, ale o jednom ze tří základních významů. Který je vrátit zpátky, ale rozhodně ne sundat.
replace znamena predevsim *nahradit* neco, co zchazi
Školy na to nemám, ale když chci, aby někdo něco vrátil tam, kde to bylo, tak je to IMO "put it back", zatímco 'replace' používám nejčastěji ve smyslu slova 'nahradit' nebo 'vyměnit'.
Replace znamená vrátit něco tam kde to bylo. Tedy jednoznačně zpátky na hlavu.
no jasně, znovu nasadil (intuitivně teda tomu tak rozumím, podložit to nedovedu)