Reklama
Nepřihlášený uživatel | Zaregistrovat se
 

Téma:

Film a televize

Spravují:

Londo,
draculka

Může vás zajímat



Reklama




A z čeho takovou automatičnost práv odvozuješ? Buďte produkce překladu práva získá a pak je má nebo nic a to bude časté. Nějaké natočený podle s tím nemá moc co do činění.
Když se překládá muzikál natočený podle hry, smím si vzít knížku s přeloženou hrou a brát verše odtamtud? (myslím právně)
 
Bacon Here are  okouns
Řekl bych, že na Prima COOL, kde jsem to poslední dvě noci zahlédl.
Rejpavej_krtek  
Spíš to druhý. Šepot, křik, zmatenost, naštvání, přišlo mi, že to všechno znělo stejně.
VeronikaQ If you walk without rhythm,  it won't attract the worm
Tak aspoň nějak konkretizuj, co ti na tom vadilo, ne? Takhle je to dost na nic. A když ani neřekneš, kde jsi ten dabing viděl (Nova? ČT? DVD? Překlad? Režie?), tak už je fakt informační hodnota nulová.
Tak píšeš, že z toho udělali totální hovadinu, tak bych předpokládal, že jsou nesrozumitelné nebo změněné dialogy. Pokud ti vadí hlasy, může to být z mnoha důvodů. Jeden z nejčastějších je ten, že čeština má jiné přízvuky a hodně jinou intonaci. Nebo u Dead Like Me na ČT nezvládli hlasově ironii a nadhled účinkujících, takže taky průšvih.
Rejpavej_krtek  
Příklady v jakým smyslu? O ten překlad až tak nešlo, spíš o ty hlasy.
Nějaké konkrétní příklady?
Rejpavej_krtek  
Strach a hnus v las vegas - co je to proboha za dabing?? Vždyť z toho udělali totální hovadinu!
 
Asi to někdo diktoval po telefonu.
To neni jenom v prekladech. Na vlastni oci jsem videl profesionalne vyvedeny plakat na "W.A.Mozart: Koncert S dur pro dva klaviry a orchestr".
w_o_o_d_y revanšistická propaganda  na okounovi
Bob Naděják !!!!§
 
Dadel s dvouhaléřem v ruce, s žertem v srdci 
Taky tam byla Bette Mydlinka (Midler)
 
V Simpsonech.
S_M_Lomoz Znám já jeden krásný Šrámek  nedaleko Jičína
Kde se to vlastně vyskytl Bob Naděják (Hope)?
 
Premek Zanedbávat kulturu je zdraví škodlivé,  proto poslouchejte rozhlasové hry!
Ano, třeba dnes již klasická "Doris Dejdová" v M.A.S.H. (šlo o Doris Day, pochopiteliter).
Ne, kapela Arctic Monkeys.
Něco podobného jako šaolinské opice? :)
Hudební reálie jsou vůbec kapitola sama pro sebe. Nepovažuji se za nějakého odborníka, ale stupeň neznalosti/ignorace překladatelů na tomto poli mě udivuje již léta. Typické je prohození pohlaví, nebo ze skupiny se udělá jeden člověk. Případně se nepstřehne, že vůbec jde o hudební těleso a otrocky se to přeloží.
Dodnes se slzou v oku vzpomínám na "arktické opice", které se objevily v IT Crowd a kvůli nim ta věta, která v originále byla vtipná, pak v češtině nedávala vůbec smysl :)
Clay I find it kind of funny, I find it kind  sad
Teda já si s překladem taky hraju, aby na délku promluvy seděl, tzn. že si počítám slabiky originálu a podle toho upravuju délku české věty, beru v úvahu zámlky a tak (dechy teda nevypisuju), ale to hlavně proto, že když jsem to zezačátku nedělal, tak mi to párkrát úpravce "upravil" tak pěkně, že to rvalo uši (a taky mi jednou z Marilyna Mansona udělali Marilyn Mansonovou, to jsem byl zvlášť rád).