Reklama
Nepřihlášený uživatel | Zaregistrovat se
 

Téma:

Film a televize

Spravují:

Londo,
draculka

Může vás zajímat



Reklama




Dadel s dvouhaléřem v ruce, s žertem v srdci 
Taky tam byla Bette Mydlinka (Midler)
 
V Simpsonech.
S_M_Lomoz Znám já jeden krásný Šrámek  nedaleko Jičína
Kde se to vlastně vyskytl Bob Naděják (Hope)?
 
Premek Zanedbávat kulturu je zdraví škodlivé,  proto poslouchejte rozhlasové hry!
Ano, třeba dnes již klasická "Doris Dejdová" v M.A.S.H. (šlo o Doris Day, pochopiteliter).
Ne, kapela Arctic Monkeys.
Něco podobného jako šaolinské opice? :)
Hudební reálie jsou vůbec kapitola sama pro sebe. Nepovažuji se za nějakého odborníka, ale stupeň neznalosti/ignorace překladatelů na tomto poli mě udivuje již léta. Typické je prohození pohlaví, nebo ze skupiny se udělá jeden člověk. Případně se nepstřehne, že vůbec jde o hudební těleso a otrocky se to přeloží.
Dodnes se slzou v oku vzpomínám na "arktické opice", které se objevily v IT Crowd a kvůli nim ta věta, která v originále byla vtipná, pak v češtině nedávala vůbec smysl :)
Clay I find it kind of funny, I find it kind  sad
Teda já si s překladem taky hraju, aby na délku promluvy seděl, tzn. že si počítám slabiky originálu a podle toho upravuju délku české věty, beru v úvahu zámlky a tak (dechy teda nevypisuju), ale to hlavně proto, že když jsem to zezačátku nedělal, tak mi to párkrát úpravce "upravil" tak pěkně, že to rvalo uši (a taky mi jednou z Marilyna Mansona udělali Marilyn Mansonovou, to jsem byl zvlášť rád).
 
je to presne tak, reziseri neznaji jazyk, nebo jen treba pulku slovicek a kvalitu prekladu urcuji podle toho, jak moc s tim maji pri uprave prace. Ja jsem asi pred rokem jeden film po ni upravoval, skutecne byla pulka vet uz v podstate hotova, ona skutecne odvede pulku prace za upravce, vcene vypisovani dechu a dalsich reakci, tak pro to ji maji vsichni radi. na druhou stranu hned v prvni replice prekladu podavala cameron diazova svemu priteli nutricni koktejl a pravila ze má příchuť "banán-oříšek-zelí" na to nemusí člověk ani umět anglicky, aby poznal že takova prichut asi neexistuje,že je to nejaka blbost. ty nejvetsi perly, co jsem tam nasel jsem zatrhal zvýraznovacem, a takto poslal hotovy text, ale pochybuju, ze to nekdo resil. Na druhou stranu treba na prime prekald kazdeho filmu kontroluje dramaturg a pokud upravce neumi jazyk ty jeji perly tam zustanou, tak je mi velkou zahadou, proc z toho nekdo nevyvodi dusledky. stejny priklad je reneta polisenska, ktera je schopna klidne odevzdat preklad, ve kterem vety vubec nedavaji smysl...
 
Možná má dobrou češtinu a úpravce/režisér už na to nemusí moc sáhnout. Že ty dialogy pak sice nedávají smysl, je jim často bohužel jedno. Stejně je to buď pro ženské nebo sci-fi pro ženské.
A přesto ji pořád každej režisér nebo úpravce, se kterým jsem mluvila, považuje za velmi dobrou překladatelku a víceméně odmítaj přijmout, že to tak není. Ani když jim předložíš důkazy.
Ally_B Sněhomůrka je náš Míla Ček 
Olga Pavlová FFFFUUUUU (překlad filmu Obyčejní lidé. konkrétní příklady už nevím, ale na tolika místech, co nedávaly smysl, jsem se zarazila, že jsem při titulkách vyloženě čekala její jméno. bingo)
 
huisfhsidh  

OKOUN.CZ = BAŠTA PEDOFILŮ

OKOUN.CZ = BAŠTA PEDOFILŮ

OKOUN.CZ = DĚTSKÁ PORNOGRAFIE

OKOUN.CZ = DĚTSKÁ PORNOGRAFIE

 
Děkuji :) Ale přece jen, české jméno by bylo ještě lepší.
V Polsku jí říkají Mamcia Dwa Buty
no hlavne vzdycky vidime jen jeji 2 nohy, ne?
Mrs Two Shoes (Tom a Jerry)
Netušíte někdo, jestli má Tomova panička, Mrs. Two Shoes, nějaké přeložené jméno? Nebo se jí říká paní Two Shoes? Jméno postavy pochází ze staré pohádky o holčičce, která měla jen jednu botu. Ale v češtině si na žádnou podobnou pohádku vzpomenout nemůžu.Minor Příspěvky: 9 Registrován: 21 dub 2008, 00:43 Soukromá zpráva
 
asym Anything is possible at  zombo.com
(Ale za googlení děkujem, wtz.)
asym Anything is possible at  zombo.com
Pořád mě to nepřesvědčilo o tom, že "a little room" je ještě něco jiného než malá místnost / malý pokoj.
Steve Coups Pour Coups 
Ja nasel na dvou mistech, ze se jedna o misto, kam se davaji veci (bordel), ktere neni kam dat, tedy jakasi komora:

Here at my compound, we have a former bedroom that is called the Little Room With All The Crap That No One Can Find Anything In. But that's just us.

nebo kosmonautka:

It’s like a little room; and it’s a pressurized module. It’s going to be filled with bags, just cram-packed with bags, and inside those bags are all kinds of things that we need to transfer over to station.