Presne. Kontext! Kousnout do jablka je cesky, hryznout jablko neni cesky a ani nedava spravny smysl cesky. Kez by se Cesi naucili cesky, nez budou nekoho poucovat o vtipu.
Poetictejsi? Je to anglicismus jako vysity. Je z tvoji rodiny, patri k tvoji rodine. Ale ne ON je tvoje rodina.
nebo kvůli vám budu do smrti chodit kanálama
Jde o jisté pracovní netrakční vozidlo, které bude jen suvné, táhnout jej nebude vhodné ani možné. Právě proto, že se žádný speciální výraz nepoužívá, mi nikdo z těch, co mi to hodili na stůl, neporadil. No už jsem napsal "suvný" a uvidíme, co na to řekne Drážní úřad. Při nejhorším jsem právě zavedl nový termín a budu panu zcr dlužit autorský poplatek za jeho užití :)
pravdu díš - PSJČ: Řekla, abych se klidil ke všem čertům sic že mě dalí na šup; Přivedli [ji] před nějakými dvacíti roky po šupu takovou, jakou ji dnes vidíte; Zavřeme vás trochu, a pak šupem do Prahy pošleme; A cizáckou šlechtu pošlem z vlasti šupem.
a taky se mi trochu nelíbí, že imho bez dalšího není zřejmé, co je objekt - posunovací/posunový != posunovaný
Postrk je výraz pro vozidlo s vlastním pohonem. Je-li to pouze vagon, který je něčím jiným sunut, tak se k jeho označení žádný speciální výraz neoužívá (vagon lze táhnout i sunout). O co jde konkrétně? (Popř. do vzkazníku)
tuším se říkalo rovněž "šupem"
no ale jestli to na dráze reálně existuje, tak to snad musí mít nějaký zavedený pojem, ne?
postrk byl mimochodem také proces, kdy zlobivou osobu strážník čapnul a doprovodil do obce, kde měla domovské právo (z čehož ta obec často neměla radost)
Ano, potřebuju to slovo pro drážní prostředí, kde výraz "sunutí" je terminus technicus. Jde mi o vozidlo, které nemá motor a je určené k sunutí, tedy asi nejlépe řečeno suvné vozidlo. "Posun" je taky termín, takže posuvné či posunovací vozidlo taky nelze použít. Postrkové vozidlo je sice hezký slang, ale úplně nevyjadřuje podstatu a do oficiálního dokumentu si jej použít nedovolím.
Na dráze pro to poslední mají pěkný výraz "postrk" (postrkový stroj). Sunout -> sunutý vlak, postrk ;-)
Říkají taky "hryzl knír"?
(Máte tam chybu, má být měřený vozík a měrný stroj)
Tak či onak, Brdečkův názor na toto téma je jasný.
samozřejmě že použít se to dá, ale tady jde o kontexty, kde to nemá být poetičtější a mafiózní, ale kde to má být neutrální. A tam je to kalk. (tohle se vždycky blbě vysvětluje - jednou mě málem kamenovali, když jsem v nějaké lidově expertní skupině na FB vysvětlovala, že výraz "hryznout jablko" v neutrálním textu není česky, že to je pravděpodobně slovakismus. Milión lidí mi přišel vysvětlil, ať se vrátím na základku, protože sloveso "hryznout" existuje, nebo argumentovali, že "hryznout jablko" je přece takové poetičtější, než "kousat do jablka", a že nerozumím vtipu.)
Mě napadlo jen sunovací a sunný, ale suvný je imho mnohem lepší, děkuji :)
imho jen suvný (např. pro typ spojení), posunovací a posuvný - sunovací imho chybí.
Dotaz
Měřit -> měřící inženýr, meřicí přístroj Tlačit -> tlačený vozík, tlačný motorový stroj Sunout -> sunutý vozík, ??sunovací?? motorový stroj
Z mého pohledu "je z tvojí rodiny" nebo "příbuzný" suše popisuje biologický fakt, "je tvoje rodina" (ať se líbí nebo ne) je takové poetičtější a la mafie.