Reklama
Nepřihlášený uživatel | Zaregistrovat se
 

Téma:

Věda a technika, mládežiPro lingvisty

Spravuje:

Ivana_Anavi



Reklama



Tento klub je o všem, co souvisí s arabštinou či arabskými reáliemi. Já sama se arabštinu učím rok a půl, plus mám nějaké menší arabistické ambice.
خا طركم :)
slovník: http://www.studyquran.co.uk/LLhome.htm
Klávesnice: http://www1.architektur.tu-darmstadt.de/islam/ara/

To bude asi bárid.
Snoopy Brahous brahouna, houna saki 
Pro jistotu, barid (anglická transkripce) bude v českém textu taky barid? (Zima.) Hovorové, přímá řeč.
 
Snoopy Brahous brahouna, houna saki 
Dík moc, je to v mluvené řeči, pronáší to Angličan, který utekl k Islámskému státu, mluví anglicky (v Sýrii s Angličanem, taky zverbovaným), na konec anglické řeči pronese tohle. Je to velký fanatik, čili dávalo by mi smysl, že tu koncovku nespolkne a řekne to "náležitě".
Jde o to, zda chceš spisovnou arabštinu, nebo hovorovou výslovnost. Ptal ses, jak správně česky přepsat, a pro český přepis se používá zpravidla ta spisovná. To "an" na konci je spisovná koncovka akuzativu, v hovorové výslovnosti se ovšem všechny pádové koncovky zanedbávají.

Pokud v nějakém pojednání cituješ, jak se arabsky říká "zaplať pán Bůh", tak hledáš spisovný přepis. Pokud je to citát v nějakém dialogu v cestopisu, tak to bude bez koncovky, a možná i celá ta výslovnost bude ještě trochu jiná (třeba v Egyptě by to bylo "gazák...").

Snoopy Brahous brahouna, houna saki 
Prosímtě, mezitím mi bylo poraděno
https://books.google.cz/books?id=i3HSDwAAQBAJ&printsec=frontcover&hl=cs&source=gbs_ge_summary_r&cad=0#v=onepage&q=chajr&f=false
a
http://veiledone.blog.cz/0809/co-umite-arabsky
kde jsou podoby Džazákalláh chajr a Džazakum Alláhu chajr

  • mohl bych se zeptat, ten rozdíl chajr nebo chajran, kam / proč se jim to tam mohlo ztratit? Má to nějaký jiný význam? Nebo je to jedno? Nedbalá výslovnost?

džazák alláhu chajran
Snoopy Brahous brahouna, houna saki 
Jak prosím správně česky přepsat Jazāk Allāhu Khayran?
 
al-ladžna(t)
Jak správně česky přepsat اللجنة (allajna)?
 
J_H_ I'm so long lets smoke tea 
Hehe. Sorry. Al Húmíját.
Máš nějakého Premium okouna? Já jsem položil otázku, jak česky napsat "Al Humiyat". Ty furt jedeš razítko jiného tazatele.
J_H_ I'm so long lets smoke tea 
Neni na tom nic mimozemskeho.


Jen kvuli tem ornamentum to nemuzu precist cele. Pokud by z toho sel udelat otisk, tak by to pomohlo.
J_H_ I'm so long lets smoke tea 
To mluvíš o tom obrázku pode mnou, nebo je arabština natolik mimozemská?
J_H_ I'm so long lets smoke tea 
(To poslesni cislo je dvojka)
J_H_ I'm so long lets smoke tea 
To je hezký, ale opakuji, že to máš a) obráceně (podívej se na to datum, to je 1333, je to razítko), b) špatně to transkribuješ, v hlavním textu není ح ale ه، tam kde ho vidis ty.
J_H_ I'm so long lets smoke tea 
Máš to špatně a obráceně:) Pomohl by mi otisk.
Jak transkribovat přes angličtinu "Al Humiyat"? (Google Maps říkají الحوميات )
 
"Když mne budeš 8 minut třít flanelovým klůckem, vyletí džin a splní ti každé přání"